Co składa się na cenę profesjonalnego tłumaczenia prawniczego? Zobaczmy!

Analizy prawnicze, interpretacje wyroków i orzeczeń sądów, przekłady techniczne, a także publikacje popularnonaukowe dotyczące dziedziny prawa to niektóre z dokumentów i treści, które trafiają w ręce zawodowych tłumaczy. Zobacz, co składa się na cenę profesjonalnego tłumaczenia prawniczego!
Tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenia prawnicze – o tym, jakie dokumenty i treści trafiają w ręce specjalistów

Prawo jako gałąź nauki ukształtowała się dopiero na początku XIX wieku, ale istniało ono już od najdawniejszych czasów. Jednym z najbardziej znanych systemów prawa na świecie jest pochodzący z XVIII wieku p.n.e. kodeks Hammurabiego. Jego twórcą był słynny król z Babilonu i twórca państwa starobabilońskiego, który panował aż 43 lata.

Z przywołanego tu Kodeksu Praw pochodzi słynna zasada „oko za oko, ząb za ząb”. W artykule 196 jest napisane „jeśli obywatel oko obywatelowi wybił, oko wybiją mu”, a w punkcie 200 czytamy o tym, że „jeśli obywatel ząb obywatelowi równemu sobie wybił, ząb wybiją mu”.

Hammurabi i starożytny Babilon wydają się nam odległe, ale tłumaczenia tekstów prawniczych i prawnych obejmują również tego rodzaju dokumenty.

Zawodowi tłumacze pracują nie tylko z umowami handlowymi, pismami procesowymi, decyzjami administracyjnymi czy z polisami ubezpieczeniowymi, ale i z podręcznikami akademickimi, artykułami naukowymi czy regulacjami prawnymi. Wystarczy zapoznać się na przykład z usługą tłumaczeń prawniczych biura tłumaczeń Supertłumacz, aby uzmysłowić sobie różnorodność przekładów z dziedziny prawa.

Tłumaczenie prawnicze – sprawdzamy, co składa się na cenę przekładu wykonanego przez profesjonalistę

Nie ma dwóch takich samych zleceń, stąd tak zwane uniwersalne stawki są fikcją. Należy je traktować jedynie jako orientacyjny koszt usługi. Profesjonalistów poznasz po tym, że zanim przejdą do kwestii pieniędzy, najpierw poproszą cię o przedstawienie materiałów, które potrzebujesz przetłumaczyć.

Warto wiedzieć, co składa się na cenę tłumaczenia prawniczego wykonanego przez profesjonalistów. Przede wszystkim koszt przekładu to suma wielu elementów zlecenia. Bierze się tu pod uwagę między innymi język, rodzaj i objętość dokumentu, specjalizację tekstu czy termin realizacji. Coraz częściej klienci mają wymagania wykraczające poza standardową usługę – np. proofreading czy lokalizacja – co także ma przełożenie na cenę. Nie zapominajmy też o indywidualnych stawkach specjalistów.

Jeżeli zależy ci na tym, aby poznać konkretną cenę – wybierz kilku fachowców i poproś ich o wycenę. W ten sposób uzyskasz informacje z pierwszej ręki. Standardowy czas oczekiwania na przedstawienie kosztu usługi jest krótki – na przykład we wspomnianej firmie wynosi maksymalnie 30 minut.

Zobacz także: Co składa się na cenę profesjonalnego tłumaczenia prawniczego? 

Tłumaczenia dokumentów prawniczych a tłumacz i jego kompetencje zawodowe

Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze z angielskiego czy z innego języka obcego często dotyczą prawa i pokrewnej mu dziedziny lub zupełnie innej branży. Czasem chodzi o tematykę związaną z finansami, a czasem z medycyną. Ważne jest, aby znaleźć tłumacza, który będzie tym właściwym specjalistą.

Większość fachowców – w biurach tłumaczeń i tych pracujących jako freelancerzy – ma strony internetowe, które służą także jako portfolio zawodowe. Przed podjęciem decyzji o wyborze konkretnego specjalisty dobrze zrobić research i zapoznać się z ofertami kilku ekspertów, aby przekazać tłumaczenia prawnicze w ręce tego z nich, który ma właściwe kompetencje do wykonania zlecenia.

 

 

 

Żaneta Pilarska-Czeluśniak
Żaneta Pilarska-Czeluśniak
Dziennikarz i redaktor, od lat związana z branżą prawniczą i finansową.